Bojana Denić završila je studije germanistike na Filološkom fakultetu u Beogradu. Nemačka dramska književnost predstavlja težište njene prevodilačke prakse. Izbor iz objavljenih prevoda/postavki na pozorišnim scenama: Volfram Loc, Roland Šimelpfenig, Dea Loer, Fric Kater, Filip Lole, Luc Hibner, Lukas Berfus, Peter Handke, Peter Haks, Volfgang Bauer, Karl Cukmajer, Eden fon Horvat, Ulrih Plencdorf, F.K. Krec, Tankred Dorst, Urs Vidmer, Elfride Jelinek. Prevodi i prozu: Klemens Majer, Tomas Plecinger, Tomas Bernhard. Trenutno prevodi priređene tekstove Hajnera Milera o kapitalizmu. Zajedno sa Jelenom Kostić Tomović i Drinkom Gojković priredila je trotomno izdanje Savremene nemačke drame (1945–2008). Bila je stipendista Geteovog Instituta (Goethe Institut), Književnog Kolokvijuma Berlin (Literarisches Colloquium Berlin), Fondacije S. Fišer (S. Fischer Stiftung), Fondacije Robert Boš (Robert Bosch Stiftung), Međunarodnog pozorišnog instituta Nemačke (ITI Germany). Prevod romana Klemensa Majera ‘Tucanje kamena’ našao se u najužem izboru za nagradu ‘Miloš N. Đurić’, 2017. Kao ‘translator in residence’ boravila je u Evropskom prevodilačkom kolegijumu u Štralenu, 2011. Dobila je nagradu Narodnog pozoršta za prevode dramske književnosti, 2009.
Izdvač i glavni urednik u IK Radni sto.